Фонетические дебри.
Итак, имеем японский слог (запись в слоговой азбуке хирагана). Рассмотрим следующие его английские и русские транслитерации: "si", "shi", "си" и "ши". Различаются они звучанием согласного - его мягкостью и шепелявостью. Расположим их в порядке увеличения мягкости:
ши - si - shi -
соответствующий иероглиф - си
А теперь в порядке уменьшения шепелявости:
ши - shi -
соответствующий иероглиф - си - si
читать дальшеНа обеих шкалах японский звук располагается между русским "си" и английским "shi". Поэтому в качестве английской транслитерации было выбрано буквосочетание "shi", а в качестве русской - "си". При этом русская транслитерация оказалась даже ближе к оригиналу, чем английская, особенно по второй шкале. Косвенным доказательством этого служит тот факт, что государственная система латинской транслитерации, принятая в Японии (в отличие от т.н. "хэпберновской", принятой в англоязычных странах), использует здесь слог "si". Что же касается "ши", то звучание этого русского слога и вовсе имеет крайне мало общего с японским произношением. Вплоть до того, что японец может просто не понять слова, произнесенного через твердое русское "ш". Такое произношение звучит как безобразно утрированный английский акцент.
Другие буквосочетания
"ШИ" - это самая вопиющая из всех кустарных транслитераций. Поэтому здесь мы уделяем этому слогу столько внимания. Есть, однако, и другие слоги, вызывающие затруднения. Ниже они сведены для наглядности в таблицу - вместе со своими правильными русскими написаниями.
shi - си ji - дзи chi - ти
sha - ся ja - дзя za - дза
cha - тя ya - я kya - кя
shu - сю ju - дзю zu - дзу
chu - тю yu - ю kyu - кю
sho - сё jo - дзё zo - дзо
cho - тё yo - ё kyo - кё
Примечания и дополнения:
Крайняя правая колонка является обобщающей: на месте "k" может стоять другая согласная. Здесь главное то, что сочетание "y" с гласной по-русски передается одной буквой, а не двумя ("Токио" и "Киото" представляют собой укоренившиеся исключения).
Соответствие между "chi" и "ти" представляется не столь однозначным; вариант транслитерации "чи" имеет, пожалуй, не меньшее право на существование и иногда встречается у вполне профессиональных переводчиков. Но стандартом считается "ти". Поэтому, например, в городе, обозначенном на всех русских картах как "Хитати", находится фирма, известная всем как "Хитачи".
Буква "e" в английской транслитерации передается в русской как "э". Однако, иногда используется русское "е" - чтобы "смягчить" слово для глаза (сравните, например, "каратэ" и "карате"). Эта замена обычно не влияет на произношение, но с точки зрения пуриста недопустима.
Буквосочетания "nm", "nb" и "np" передаются как "мм", "мб" и "мп" соответственно и по-японски звучат именно так. Кстати, и латиницей они чаще записываются как "mm", "mb" и "mp" (хэпберновский стандарт).
Буква "i", будучи встречена после гласной ("ai", "ui" и т.д.) чаще всего отображается как "й" (и-краткое). Исключения редки.
Сочетания "ou" и "uu" означают долгие слоги, в отличие от коротких. В русском написании следует просто опустить второе "u". В учебной и лингвистической литературе используются специальные символы - двоеточие или черта над гласной.
Слог "tsu" логичнее передавать слогом "цу", а не копировать английское написание - "тсу". Все-таки тридцать три буквы - это не двадцать шесть.Источник - статья
Вадима Смоленского www.susi.ru/SusiOrSushi.htmlМое мнение о статье.читать дальшеБьет по самолюбию) В гимназии, в которой я проучилась, весьма хорошо работала (надеюсь, работает до сих пор) система ориентации человека на стремление к совершенству, в данном случае, это касается русского языка. Я не владею идеально русским языком, но стараюсь К сожалению, из-за моей короткой памяти(без которой не было бы этого дневника), я забываю написание того или иного слова, расстановку ударений, правила, особенно если использую редко. Но ошибки в часто употребляемых словах (и не только мной), раздражают, из-за чего я поправляю человека, говорящего неправильно (что показывает собственное бескультурье(().
Что касается произношения японских слов - странно получается, когда правильно произносится только половина слов; еще страннее - когда часть слов, названий, я могу слышать-писать-произносить только через СИ, а часть - только через ШИ.
Вывод: выберу что-то одно)) (привыкла же к позвони`ть и то`ртам)аудио: Заэль в комментах
@темы:
Япония,
Аудио,
Ссылки
Блин... Ну, не может же быть, что все японцы повально страдают расстройством речи - раз кто-то считает, что шипящих звуков у них нет... O_o
М-да... Зато сколько иероглифов! На все случае жизни... ^^
Только они всё равно от силы 3000 пользуются... O_o
Я тоже! Хоть он и считается одним из сложных. ^^
Ага. Особенно, когда пытаешься сосчитать чёрточки... ^^
УРА!!! Я нашла тебя!!! T.T
Теперь осталось приобрести мобильник, загрузить и пугать народ)
В какое-то время по просьбе мамы изучала арабский для чтения Корана на оригинальном языке, но не было ни интереса, ни времени, ни способностей.
Оу... А я-то уж даже понадеялась и решила малость обнаглеть... >.> o_O
Эх...